Image hosted by Photobucket.com

16 novembre 2006

Vous les femmes

Hier je regardais la télévision d'un oeil en mangeant, un programme américain (en VO comme toujours) j'ai pris au milieu et j'ai quitté après mangé donc je ne sais même pas si c'était un film ou une série mais qu'importe. A un moment un personnage qui faisait visiblement un vilain cauchemar se réveille en sursaut et hurle, là un vieil homme entre en courant dans la pièce et lui dit  : I heard you screaming like a bitch, que le sous titre norvégien a traduit par Je t'ai entendu crier comme une femme.

Hum, le raccourci est un peu facile mais il aura eu le mérite de me faire rire.

Posté par Aureli à 15:27 - Me, Myself & I - Commentaires [15] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

Commentaires

Traductions quand tu nous tiens :p :p

Posté par Shar, le 16 novembre 2006 à 16:52

Ah là là... les traductions c'est terrible!
c'est pourtant pas compliqué de faire relire nan?

Posté par Fred de Suède..., le 16 novembre 2006 à 17:40

Que doit-on en conclure sur les femmes ? ;-)
ou ... sur les traducteurs ?

Posté par Chèvre Angora, le 16 novembre 2006 à 20:56

Euh, les norvégiennes sont bruyantes? ;)

Posté par jojo, le 16 novembre 2006 à 21:28

> Shar : Oui, tu le traduis comment toi bitch ? :)

> Fred : Même question. :)

> Flo : Je mele demande. :)

> Jojo : Ah j'avais pas pensé à cette eventualité. :)

Non je me demande seulement si le traducteur est misogyne ou alors si ça le genait d'écrire une grossierté voire si c'était une femme tout simplement. :)

Posté par Aurélie, le 17 novembre 2006 à 00:00

Alternate take

Ou: "je t'ai entendu crier comme une plage"
là, il faut VRAIMENT le licencier le traducteur :)

Posté par HERVE, le 17 novembre 2006 à 01:19

Je crois que je préfère la liberté d'expression à la censure ;) À partir de quoi/quand le cri féminin devient-il celui d'une "bitch"? :p j'avoue que ça fait sourire ;)

Posté par Sophilie, le 17 novembre 2006 à 07:04

Ils auraient pu traduire par hystérique lol

Posté par !Béo!, le 17 novembre 2006 à 12:51

> Hervé : Remarque c'est peut être mois qui ai phonetiquement mal interpreté le mot bitch/beach hein ;)

> Sophilie : Je sais pas, tu cris comment toi ? :p

> Béo : Bien vu oui :)

Posté par Aurélie, le 17 novembre 2006 à 12:57

Gné ?!

La preuve par A + B que ces décennies de féminisme scandinave exacerbé FRUSTRE MONSTRUEUSEMENT la population mâle ....

Cette "traduction" va-t-elle déclencher un tollé général en Norvège?

x

Posté par Loli, le 17 novembre 2006 à 16:45

@Beo : Traduire par "hystérique" n'aurait rien changé au fait que c'est drôlement péjoratif pour les femmes.

Posté par Loli, le 17 novembre 2006 à 16:50

Traduire par un équivalent de "gonzesse", ça pouvait être pas mal ... ça existe, "gonzesse", en norsk?
En même temps, on aurait eu le cas en France, je pense que le traducteur ne se serait pas embêté, et aurait traduit "Je viens de t'entendre crier!" ...

Posté par Sandrine, le 17 novembre 2006 à 18:14

j'avoue mon ignorance : je suis nulle en anglais que je n'ai pas l'occasion de pratiquer. Je suis donc allée chercher la traduction de bitch. Et quand j'ai vu, je me suis dit "ah oui, en effet", tout ça en faisant un léger sourire grimaçant...

Posté par Franciane, le 18 novembre 2006 à 12:58

Bitch, ô ma bitch...

La traduction n'est pas un exercice facile, si l'on sait qu'il ne faut pas dénaturer l'original et qu'il faut tenir compte des susceptibilités de ceux pour qui on traduit.

En l'espèce, pour éviter de froisser les féministes, on aurait peut-être pu traduire "crier comme un type qu'on émascule", ou "comme un cochon qu'on égorge", voire "comme ma belle-mère"...

Le sous-titrage demande aussi de la concision, il faut souvent être beaucoup plus court que le texte d'origine, ce qui fausse souvent la traduction devenue assez compliquée.

Comme je ne connais pas le contexte de ce sous-titre, je préfère ne pas trop critiquer le traducteur, il a peut-être eu raison dans son choix. On ne pouvait pas lui demander de traduire ainsi :"Je t'ai entendu crier comme Aurélie lorsqu'elle s'est rendu compte qu'elle était nue devant le jardinier", c'était trop long ;-)

Posté par El Latino, le 18 novembre 2006 à 16:21

> Loli : Non je pense pas, c'était juste une phrase dans une serie/film, je doute que personne n'y ai vraiment fait gaffe. :)

> Sandrine : Nan je crois pas qu'il ait l'equivalent de "gonzesse" ou "meuf", on a femme (kvinne), fille (jente) et "dame" (dama) qui s'utilise souvent pour dire ma copine (dama mi).

> Franciane : Oui pardon j'aurais du mettre la traduction. :/

> EL : Hey tu me traites de bitch ? :)
Bon cela dit oui cependant il aurait pu traduire par petasse par exemple, c'est ps particulierement choquant je trouve sans denaturer completement le sens de bitch.
Enfin moi je m'en moque un peu, je trouve juste ça assez amusant. :)

Posté par Aurélie, le 18 novembre 2006 à 23:30

Poster un commentaire







Rétroliens

URL pour faire un rétrolien vers ce message :
http://www.canalblog.com/cf/fe/tb/?bid=11123&pid=3177173

Liens vers des weblogs qui référencent ce message :