Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
My Norwegian Wood.
16 novembre 2006

Vous les femmes

Hier je regardais la télévision d'un oeil en mangeant, un programme américain (en VO comme toujours) j'ai pris au milieu et j'ai quitté après mangé donc je ne sais même pas si c'était un film ou une série mais qu'importe. A un moment un personnage qui faisait visiblement un vilain cauchemar se réveille en sursaut et hurle, là un vieil homme entre en courant dans la pièce et lui dit  : I heard you screaming like a bitch, que le sous titre norvégien a traduit par Je t'ai entendu crier comme une femme.

Hum, le raccourci est un peu facile mais il aura eu le mérite de me faire rire.

Publicité
Commentaires
S
I am a moroccan man my old is 29 year I want make relation with a sweden women in order to maried I will be happy with this and I am seriously in my love relation I say for her ;you are the first love is best you are for next ad you are the last even there a girl you can contacte me ; my tel 00212533293245 or 00212659473692 OR e-mail ; amoureux110@hotmail.com and thank you
A
> Loli : Non je pense pas, c'était juste une phrase dans une serie/film, je doute que personne n'y ai vraiment fait gaffe. :)<br /> <br /> > Sandrine : Nan je crois pas qu'il ait l'equivalent de "gonzesse" ou "meuf", on a femme (kvinne), fille (jente) et "dame" (dama) qui s'utilise souvent pour dire ma copine (dama mi).<br /> <br /> > Franciane : Oui pardon j'aurais du mettre la traduction. :/<br /> <br /> > EL : Hey tu me traites de bitch ? :)<br /> Bon cela dit oui cependant il aurait pu traduire par petasse par exemple, c'est ps particulierement choquant je trouve sans denaturer completement le sens de bitch.<br /> Enfin moi je m'en moque un peu, je trouve juste ça assez amusant. :)
E
La traduction n'est pas un exercice facile, si l'on sait qu'il ne faut pas dénaturer l'original et qu'il faut tenir compte des susceptibilités de ceux pour qui on traduit.<br /> <br /> En l'espèce, pour éviter de froisser les féministes, on aurait peut-être pu traduire "crier comme un type qu'on émascule", ou "comme un cochon qu'on égorge", voire "comme ma belle-mère"...<br /> <br /> Le sous-titrage demande aussi de la concision, il faut souvent être beaucoup plus court que le texte d'origine, ce qui fausse souvent la traduction devenue assez compliquée.<br /> <br /> Comme je ne connais pas le contexte de ce sous-titre, je préfère ne pas trop critiquer le traducteur, il a peut-être eu raison dans son choix. On ne pouvait pas lui demander de traduire ainsi :"Je t'ai entendu crier comme Aurélie lorsqu'elle s'est rendu compte qu'elle était nue devant le jardinier", c'était trop long ;-)
F
j'avoue mon ignorance : je suis nulle en anglais que je n'ai pas l'occasion de pratiquer. Je suis donc allée chercher la traduction de bitch. Et quand j'ai vu, je me suis dit "ah oui, en effet", tout ça en faisant un léger sourire grimaçant...
S
Traduire par un équivalent de "gonzesse", ça pouvait être pas mal ... ça existe, "gonzesse", en norsk? <br /> En même temps, on aurait eu le cas en France, je pense que le traducteur ne se serait pas embêté, et aurait traduit "Je viens de t'entendre crier!" ...
Publicité